Derniers articleS

Bus et soirées à Tel Aviv
Il n’y a toujours pas de métro à Tel Aviv. Et alors que le Tramway de (...) >lire la suite


Tout peut changer : quelques préjugés à l’épreuve
Les organisations juives n’aident que les Juifs, les ultra-orthodoxes (...) >lire la suite


Mobilisation des Israéliens en vue des fêtes de Rosh Hashana
Le titre principal du journal Maariv vendredi dernier était : 530 280 (...) >lire la suite


Telmap, pionner israélien de la navigation en ligne
Ce qui rend les « téléphones intelligents » intelligents c’est leur (...) >lire la suite


Un écho d’Israël a besoin de vous pour continuer
Grâce à vos dons, Un écho d’Israël peut continuer à se développer et (...) >lire la suite


Rentrée scolaire : plus d’étude de l’arabe et plus de judaïsme
Ce 1er septembre est le jour de la rentrée scolaire en Israël pour un peu (...) >lire la suite


Une pièce en or rare de 2 200 ans découverte à Tel Kadesh
Une pièce en or très rare de 2 200 ans a été découverte sur le site de Tel (...) >lire la suite



Toutes les nouvelles

Vous recherchez un article, utilisez notre moteur de recherche :

Vous êtes dans : Accueil >> Un écho d’Israël > > Un écho d’Israël 27 : janvier - février 06

De l’hébreu sous le grec

samedi 14 janvier 2006, par Michel Remaud


Vouloir expliquer le Nouveau Testament par un éventuel substrat hébreu est un exercice qui est souvent risqué, et les hypothèses dans ce domaine doivent être avancées avec beaucoup de prudence. Ce n’est pas donc sans hésitation que l’on aborde ici cette question en l’illustrant par un exemple, au risque d’enflammer l’imagination de quelques imprudents chercheurs de trésors philologiques. Il existe pourtant des cas où le recours à l’hébreu peut ouvrir des perspectives inattendues à la lecture du texte. C’est le cas, semble-t-il, pour un passage de l’Evangile de Luc, tiré du Cantique de Zacharie, le Benedictus :

Il a montré sa miséricorde envers nos pères
et s’est souvenu de son alliance sainte
du serment qu’il avait fait à Abraham notre père (Lc 1,72-73).
Retraduits en hébreu, les trois mots qui sont ici mis en évidence correspondent aux noms des trois personnages principaux de cet épisode : Jean, Zacharie et Elisabeth.

Jean, en hébreu Yo hanan, signifie : « Le Seigneur a fait miséricorde », et Zacharie (Zakhar Yah) veut dire : « le Seigneur s’est souvenu ». Enfin, Elisabeth correspond à l’hébreu Elishéva ; la première partie du nom (Eli) signifiant « Mon Dieu », tandis que la seconde peut s’expliquer par la racine shv‘, qui exprime l’idée de serment (que l’on retrouve par exemple, dans Béer-Shéva, qui peut être interprété comme “le puits du serment”). Les noms des trois personnages principaux du récit se trouvent donc en quelque sorte cachés dans ces deux versets.

On peut compléter cette remarque d’ordre linguistique en risquant un commentaire. Zacharie et Elisabeth, si leurs noms signifient respectivement le Seigneur se souvient et mon Dieu a juré, sont les symboles vivants de la fidélité de Dieu à sa parole. Puisque Dieu a fait serment, il se souviendra certainement de sa promesse. Le nouveau-né devra donc s’appeler Zacharie, comme son père (1,59), pour transmettre à la génération qui vient la mémoire de l’engagement divin, jusqu’à ce que cet engagement s’accomplisse. Mais puisque Dieu s’est souvenu de sa promesse et que le temps de cet accomplissement est maintenant venu, l’enfant peut et doit s’appeler Jean, Yo-hanan, puisque c’est aujourd’hui que « le Seigneur fait grâce ».


Shéva‘

A propos du serment à Beer-Shéva, les commentaires disent « Beer-shéva, on peut traduire “puits du serment” ou “puits des sept” - » mais on ne nous dit pas tout à ce propos ; relisons Genèse 21, 28-33. Et résumons le texte à notre façon :
Abraham et Abimélèkh font un pacte reconnaissant que le puits est à Abraham. La chose se fait par un serment. Abraham amène sept agnelles (sept se dit en hébreu shéva‘ ) et il les donne à Abimélèkh, qui demande : « Pourquoi ces 7 agnelles ? » Et Abraham : « Parce que nous avons fait serment reconnaissant que ce puits est à moi. » Or le serment se dit shevou‘a - de cette même racine. S’il y a litige dans l’avenir, Abraham dira à son ami : « Combien je t’avais donné d’agnelles ? » Abimélèkh « Sept, si je ne me trompe. » Abraham « Bon, et cela ne te rappelle rien ? »
Les modernes appellent cela un moyen mnémotechnique.

Yohanan Elihaï

Répondre à cet article

3 Messages de forum

  • Bibliquement correct 14 janvier 2006 11:23, par Pierre René Mélon

    Dès 1983, Claude Tresmontant osait briser le discours bibliquement correct avec son "Christ hébreu" qui fut pour moi une révélation. Rechercher la couche de fond hébraïque sous le verbe grec n’est pas un passe-temps de philologue mais un devoir théologique. Rapprocher les chrétiens de la source juive ne peut que les aider à redécouvrir, à "réinventer" leur foi. Merci de faire connaître les noms et les ouvrages de ceux qui creusent cette mine d’or. Je ne connais pour l’heure que Frédéric Manns et Michel Remaud.

    Répondre à ce message

    • Je suis très heureux de constater que je ne suis pas le seul à penser que les noms de Zacharie, Elisabeth et Jean se lisent en filigrane dans un même tristique du Benedictus. Je l’ai écrit dans mon commentaire de Luc (L’Evangile de Luc, "rhétorique sémitique", Lethielleux, Paris 2005, p. 96 ; déjà dans la première édition de 1988). Puis-je ajouter que le chant de Zacharie comprend seize mots qui reviennent deux fois, mais un seul qui revient trois fois : "le salut", yeshu’â, qui ne peut manquer de rappeler le nom de Jésus (yeshûa’). voir dans la page web "Rhetorica biblica" (http://www.unigre.it/rhetorica%20bi...) : Publications > collection Rhétorique sémitique

      Voir en ligne : http://www.unigre.it/rhetorica%20bi...

      Répondre à ce message

  • > De l’hébreu sous le grec 4 février 2006 19:25, par Joseph Stiassny

    Quand nous récitions les Complies en hébreu à Ratisbonne, j’avais toujours un problème avec "or legallot goyim", lumen ad revelationem gentium. Une fois je me suis trompé et j’ai dit "OR LEGALUT GOYIM". Soudain la lumière fut faite : Luc a bien opposé les Goyim et Israel, mais le texte hébreu parlait des Juifs qui se trouvaient dans la Diaspora et des Juifs demeurant en Eretz. Amitiés, Joseph Stiassny

    Répondre à ce message


Partager l'info : envoyer l'article par mail title= envoyer par mail RSS2.0 http://www.wikio.fr Partager  
 
LIVRES

Les larmes de la rue des Rosiers
Alain Vincenot - Rue des Rosiers : le quartier juif de Paris. Il remonte au Moyen Âge. À partir du XIXe siècle, beaucoup de juifs d’Europe de l’Est, fuyant l’antisémitisme, y (...)
QUI EST QUI

Itzhak Zaki Alhadif
Itzhak Zaki Alhadif (1890-1938), premier maire juif de la terre d’Israël, qui fut à la tête de la mairie de Tibériade de 1928 jusqu’à son assassinat en 1938. Itzhak Zaki Alhadif (...)
CALENDRIER
VIDEOS
Idan Amedi – Yeled Mizdaken
Le jeune chanteur Idan Amedi, qui participe au concours Kochav Nolad (Une étoile est née), la Star Académie version israélienne, vient d’enregistrer une nouvelle version d’une chanson (...)
DOSSIERS

Les fêtes et les célébrations juives
Présentations, réflexions, témoignages et textes liturgiques sur les fêtes juives en Israël et le calendrier hebraïque : la période de Ticha Beav, Kippour, les fêtes de pélerinage (Pessah, (...)
DOCUMENTS

« Kairos Palestine 2009 » (« Un moment de vérité ») : le dossier de l’AJCF
L’Amitié Judéo-Chrétienne de France a souhaité réagir à ce document, largement diffusé sur Internet et dans les églises chrétiennes, souvent sans analyse critique. De peur qu’il ne (...)
OPINIONS

Les alliés israéliens de Washington
La Gauche israélienne sait que peu importe combien son projet politique est rejeté à toute force par le public, le gouvernement des USA soutiendra ses (...)
CULTURE

Cinéma : Paam Aïti’, Autrefois j’étais
« Autrefois j’étais », en anglais ‘Once I was’ est le titre d’un album de Tim Buckley, sorti en 1968. Le choix n’a pas été laissé au hasard puisque c’est de (...)
 

Copyright 2000-2008© un écho d'Israël
All rights reserved.