Ces dernières années, de plus en plus d’œuvres littéraires israéliennes sont publiées dans les pays arabes. Cette fois c’est le roman Une histoire d’amour et de ténèbres de l’écrivain israélien Amos Oz qui sort au Liban ces jours-ci. Ce best-seller est à la fois un roman autobiographique et la saga d’une famille sioniste installée à Jérusalem.
La traduction en arabe de l’ouvrage a été faite par Jamal Gnaim, un Arabe israélien, et financée par la famille Khoury en souvenir de leur fils Georges, brillant étudiant en droit à l’Université Hébraïque de Jérusalem, tué dans un attentat en 2004. La famille arabe israélienne Khoury a voulu par ce financement contribuer au rapprochement et à la connaissance mutuelle entre Israéliens et Arabes. "La préface est écrite par le père en deuil, l’avocat Elias Khoury, en mémoire de son fils tué par des fanatiques qui l’ont pris pour un Juif" a expliqué Amos Oz au quotidien El-Hayat.
Le Liban est le premier pays arabe où le roman d’Amos Oz est publié et déjà deux articles parus à Beyrouth en font l’éloge parlant "d’une grande œuvre littéraire" tout en prenant distance par rapport aux idées politiques de l’auteur.
Une histoire d’amour et de ténèbres a déjà été publié dans 27 pays et vendu à plus d’un million d’exemplaires. Amos Oz lui-même est surpris d’un tel succès : "Lorsque j’ai écrit ce livre, je pensais que seuls les Jérusalémites de mon cru le liraient. J’étais persuadé que les habitants de Tel Aviv ne le comprendraient même pas ! Et voici que maintenant on le lit à Beyrouth, en Albanie, en Bulgarie, en Corée, en Chine et qu’il a été choisi comme l’un des meilleurs livres au monde en 2007."
La traduction arabe de Une histoire d’amour et de ténèbres sera également publiée en Israël prochainement. C’est le troisième ouvrage d’Amos Oz traduit à ce jour en arabe.